El Programa IDA impulsa la literatura uruguaya al escenario global en su sexta edición

La iniciativa que fortalece la presencia de autores nacionales en mercados internacionales lleva más de 50 obras traducidas a 11 idiomas
Fecha de publicación: 04/06/2024
Compartir:

El Programa IDA continúa promoviendo la literatura uruguaya en mercados internacionales. Su sexta edición, recientemente presentada, busca fortalecer la presencia de autores nacionales en el exterior y fomentar la creación de audiolibros.

El programa, coordinado por la agencia de promoción de inversiones, exportaciones e imagen país, Uruguay XXI y la Dirección Nacional de Cultura del Ministerio de Educación y Cultura, tiene como objetivo principal promover la exportación de la literatura uruguaya, facilitando su traducción. Ambas organizaciones presentaron la nueva edición junto a una mesa de autores nacionales que compartieron su experiencia traduciendo su obra en el marco del programa.

“Nos encanta que obras de autores uruguayos se traduzcan a tan diversos idiomas como lo ha facilitado este programa”, destacó el director ejecutivo de Uruguay XXI, Sebastián Risso, quien subrayó la importancia de este tipo de iniciativas para la promoción de las industrias creativas del país.

Durante el evento, la directora nacional de Cultura, Mariana Wainstein, enfatizó que la cultura tiene mucho que ver con la marca país y con la imagen del país en el exterior. “Trabajamos juntos para que nuestra cultura realmente sea reconocida como un motor de desarrollo”, enfatizó.

El Programa IDA, que honra a la escritora y traductora uruguaya Ida Vitale, tradujo unas 50 obras a 11 idiomas desde su creación en 2019. Durante la edición de 2023, se tradujeron 11 títulos y se produjo un audiolibro.

En el lanzamiento de la sexta edición se realizó un panel moderado por el escritor Pablo Silva Olazábal en el que varios autores beneficiarios compartieron sus experiencias y destacaron el impacto positivo del programa en sus carreras. Federico Ivanier, cuyo libro Nunca digas tu nombre fue traducido al inglés, valoró el apoyo que le permitió editar su libro en Inglaterra. “Es un súper mercado al que es muy difícil de entrar porque está muy saturado y las obras duran muy poco tiempo en el espacio. Una editorial pequeña, en ese contexto, necesita toda la ayuda posible para poder resolver la traducción”, expresó. 

Mercedes Rosende, traducida al inglés y francés con su obra El miserere de los cocodrilos, enfatizó en lo importante que es para las artes contar con el apoyo del Estado. “De alguna manera se está encaminando a ser una política de Estado”, celebró.

Agregó, además, que los efectos de este tipo de programas, aunque no inmediatos, son importantes para proyectar la cultura uruguaya. “Cuando se hace una traducción se le está dando a un mercado enorme la posibilidad de tener a un escritor, en este caso uruguayo, y cada traducción de un libro también puede llevar a otras traducciones”, aclaró.

La autora de No fumes ni vayas a la guerra, Cecilia Ríos, relató cómo su libro fue traducido al serbio gracias a una conexión personal. Su libro, editado originalmente por Banda Oriental obtuvo el premio Narradores de la Banda Oriental y fue traducido al serbio en un camino que describió como “azaroso”, en el sentido de que no tuvo mucho que ver con la voluntad. “Podría decirse que empezó hace 14 años cuando había ido a Serbia, porque mi pareja y sus padres eran de allí”, relató. Allí conoció casualmente a una persona que se tomó el trabajo de traducir algunos de los cuentos de su primer libro y publicarlos en revistas del lugar. “Ella me ayudó a publicar allá una novela y cuando vi este programa me pareció una buena manera de retribuirle este trabajo”, dijo.

“Disponer de fondos hace posible darle otra difusión al libro, ya que el primero había quedado circunscripto a las personas del mundo de la traducción de la literatura”, evaluó Ríos.

Por último, Pablo Silva Olazábal, cuya obra La vida amorosa de Telorius Monk fue traducida al italiano y Conversaciones con Mario Levrero al portugués, resaltó la relevancia del programa: “La cultura es un producto de exportación. Este programa no solo beneficia a la cultura, sino que es vital para estar en nuevos mercados”.

El Programa IDA, sigue consolidándose como una plataforma crucial para la internacionalización de la literatura uruguaya, fortaleciendo la presencia de los escritores nacionales en la escena literaria global y contribuyendo a la promoción de la cultura uruguaya en el exterior. Las editoriales y los autores interesados pueden conocer las bases de participación de la sexta edición aquí


Top