- Inicio
- ¿Quiénes somos?
- Noticias
- Agenda
- EXPORTAR Exportar
-
COMPRAR
Comprar
Comprar
-
INVERTIR
Invertir
Invertir
- MARCA PAÍS Marca País
-
CENTRO DE INFORMACIÓN
Centro de información
Centro deInformaciónCentro deInformaciónInformes Documentos de trabajo Fichas Producto-Destino Informes de comercio exterior Informes de departamentos Informes de países Informes sectorialesInformación estadística Clasificación Uruguay XXI Esfuerzo Nacional Innovador Exportaciones Importaciones Monitor Macroeconómico Herramientas Compradores Exportadores Inversores
- Contacto
-
Idiomas
Obras de ocho autores uruguayos serán traducidas gracias al Programa IDA 2020
IDA brinda apoyo a editoriales y autores para internacionalizar la literatura uruguaya.
Fecha de publicación: 19/02/2020
Compartir:
Con la perspectiva firme de apoyar la internacionalización de la industria editorial uruguaya y en el marco de su trabajo continuo, que asumió como un sector priorizado a las industrias culturales (audiovisual y música, además de la editorial), la agencia responsable de la promoción de exportaciones, inversiones e imagen país, Uruguay XXI, lleva adelante el Programa IDA.
La iniciativa, que se lleva adelante de forma conjunta con el Ministerio de Educación y Cultura (MEC), lanzó en 2020 su segunda edición, luego de un exitoso piloto en 2019 que agotó sus fondos en solo tres meses.
Alineado con los objetivos del departamento de promoción de Exportaciones de Uruguay XXI, el Programa IDA nació para fortalecer la exportación de la literatura uruguaya y la gestión comercial, así como la promoción y difusión del sector editorial uruguayo fuera de fronteras.
El programa está dirigido a editoriales extranjeras que deseen publicar obras uruguayas en el exterior, con derechos de autor adquiridos, y que busquen apoyo económico para la traducción en cualquier idioma, así como a editoriales y autores nacionales que busquen promocionar sus obras en el exterior o producir audiolibros de obras uruguayas.
Hasta el momento, la edición 2020 seleccionó obras de escritores como Ida Vitale, Fernanda Trías, Carlos Rehermann, Mercedes Rosende y Mario Levrero, que serán traducidas a otros idiomas por editoriales extranjeras. Además, fragmentos de obras de las escritoras de literatura infantil Mercedes Calvo y Gabriela Mirza serán traducidas por editoriales nacionales para apoyarlos con perspectivas de alcanzar mercados internacionales y se financiará la producción de audiolibros Marcelo Casacuberta y de Mercedes Calvo.
En esta oportunidad, la poesía reunida de la aclamada Ida Vitale será traducida al italiano por la editorial Bompiani y en portugués por Roça Nova Editores. La reconocida escritora y traductora uruguaya ganadora del Premio Cervantes 2018, es doblemente homenajeada por esta iniciativa, que no solo lleva su nombre, sino que cuenta ahora con su participación como autora.
La escritora Fernanda Trías, nominada en 2016 al Premio Hispanoamericano de Cuento “Gabriel García Márquez” por su obra No soñarás flores, por primera vez tendrá la oportunidad de traducir su novela La azotea (2001) al inglés, de la mano de la editorial Charco Press, caracterizada por traducir las obras de las voces más destacadas y originales de la literatura hispanoamericana.
El novelista y dramaturgo Carlos Rehermann, ganador del premio Florencio por su obra A la guerra en Taxi y autor de las elogiadas obra Dodecamerón (2008) y 180 (2010) tendrá la oportunidad de traducir al francés su última novela Auto (2015), en la que el autor juega con la ironía, la fantasía y el erotismo. La traducción estará a cargo de la editorial francesa L´Atinoir.
Mercedes Rosende, escritora de género novela negra, publicará en inglés su obra El miserere de los cocodrilos (2016), ganadora del premio alemán LiBeraturpriessen. La obra de trama compleja y marcada por el suspenso y la intriga será publicada en inglés por la editorial independiente BitterLemonPress.
La ciudad (1970), de Mario Levrero (1904-2004), será traducida al italiano por la editorial La NuovaFrontiera. Levrero es una de las voces más valoradas de la literatura uruguaya por parte de la crítica internacional. La singularidad de su escritura lo posicionó dentro de la categoría de escritores “raros”, denominada así por el crítico uruguayo Ángel Rama para referirse a aquellos escritores que no se ajustaban a los estilos y corrientes literarias de su época.
Las autoras de literatura infantil seleccionadas para traducir fragmentos de sus obras son Gabriela Mirza y Mercedes Calvo, con sus obras Pompas y El viaje respectivamente. La traducción de fragmentos es un vehículo para promocionar y exhibir la calidad de la literatura infantil uruguaya en el exterior. En este caso las traducciones estarán a cargo de editoriales nacionales.
Además, IDA busca potenciar la producción de audio libros ya que son una tendencia a nivel global. Por esta razón, en su edición 2020, IDA financiará la producción de un audiolibro sobre Bitácoras: relatos de fauna del Uruguay, del fotoperiodista Marcelo Casacuberta, y el libro infantil El viaje, de Mercedes Calvo.
Según el especialista del sector editorial Javier Celaya, que en junio de 2019 visitó Uruguay y brindó para actores del sector la masterclass “La industria editorial hoy: tendencias, desafíos y nuevos modelos de negocio”, el desarrollo tanto del libro electrónico como del audiolibro son clave para exportar literatura. El especialista observó una demanda creciente de estos formatos como consecuencia del impacto de las nuevas tecnologías en la industria editorial.
El piloto desarrollado en 2019 apoyó las traducciones al italiano de Oso de Trapo de Horacio Cavallo, No dejaré Memorias. El enigma del Conde de Lautréamont de Ruperto Long, La segunda muerte del negro Varela de Mauricio Rosencof, Los sillones marchitos de Felipe Polleri y Pegame que me gusta de Lalo Barrubia. Además, financió la traducción de un extracto de Boki Ciencias Naturales, de varios autores y perteneciente a Edu Editorial y la producción de audiolibros de Pompas, de Gabriela Mirza y El silencio de los pájaros de Horacio Cavallo.
Todas estas obras serán trabajadas en los próximos meses para su adaptación a diferentes idiomas y formatos, y colaborarán en la difusión de la literatura uruguaya a nivel mundial. Actualmente Uruguay posee condiciones exportadoras favorables para la industria editorial, gracias el prestigio de sus autores y a su posición dentro de la cultura a nivel internacional. La calidad de la literatura y los bajos índices de piratería reflejan la madurez del sector. Uruguay es el país de la región donde más se lee y el que cuenta con la mayor producción de libros por habitante en América Latina.